The NIV is a fine translation given its purpose--far better than the risible NRSV--and until the new ESV Study Bible came out (some call it the Cadillac of study bibles and I agree--if you don't have one, get one) I always recommended the NIV Study Bible to new believers.
I was somewhat disenchanted when I learned of plans for the inclusive language TNIV. I was afraid that key biblical concepts and principles like male headship would be gutted in order to accommodate a superficial and emasculated egalitarianism. I do not have a TNIV but I've thumbed through it enough to understand that my fears were perhaps exaggerated but not unfounded.
It may be that the good people who put the NIV translation together have learned from their mistake. The USA Today reports that the committee has decided to base their most recent update on the older, more accurate 1984 version of the NIV, rather than the newer TNIV. This probably means that the TNIV will meet with a slow, quiet, and deserved death. The article is not as reassuring as I would like, but it does point to a more positive direction for the newest version of the NIV
I once said in a story on the intense spiritual/theological/social politics of Bible translation that a wrong move can get you burned at the stake.
No one built an actual bonfire under the folks who put out the so-called "gender-accurate" Today's New International Version of the Bible, an update of the immensely successful evangelical Bible, the NIV in 2005. But they were badly scorched by scholars, theologians, linguists and cultural critics.
Today, the NIV's missionary sponsor, Biblica, and the Committee on Bible Translation, and publisher Zondervan -- the three groups behind the NIV since it's original 1978 publication -- announced they would scuttle the T-NIV, go back to the 1984 update and start over. Their announcement was made in a webcast where they were repeatedly asked variations of the same theme -- gender politics.
Will there be women on the translating committee? They'd like more but there is one among more than a dozen men right now. Will there be translators from the "Global South" (code for conservative evangelicals from Africa and South America)? Yes, there's a new committee member from India.
What about "social pressures" to lean the text this way or that on homosexuality, on women, or on masculine and feminine references to God and God's people?
...more













I had wondered recently what happened to the TNIV…I found a copy that the publisher had handed out to students at my seminary when it came out. I usually use the NIV when teaching or preaching. (Believe it or not, I still use my NRSV for devotional study, mostly because that’s the Bible my sister gave me when I became a Christian.)
It looks like the current committee has some solid folks on it (including Blomberg from my seminary as well as commentators from my favorite series, the NICNT). I do agree with some instances of gender inclusive language (such as adding “and sisters” with a footnote), because if a person is not familiar with the fact that “brothers” implies “fellow believers” it can be a stumbling block to hearing the message. However, the best road is educating people about translations and how they are done in order to reduce any confusion or misunderstanding. That way, one can teach or preach from a solid translation such as the NIV or ESV (one more vote for the ESV, by the way, if we’re keeping track) and easily point out nuances in the text that may be noticeable in the original language but not in the translation. I do agree with Matt that the NIV is a great translation to simply sit down and read.
Last month, I was teaching on the transmission and translation of the Bible to our high school students, and they were very enthusiastic about learning about translations. Perhaps that’s because in the culture we are in (LDS), that is one argument some folks have against trusting the Bible as we know it. But that’s another thread.